Вы здесь

Револьвер Шерлока Холмса

"In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead". (ACD).

В этом контексте значение слова "barrel", вероятно, следует понимать как "the tube through which the projectile of a firearm is discharged". "Barrel - (воен.) ствол (огнестрельного оружия)". (Источник: Большой англо-русский словарь. В 2-х тт. Т. 1. A-L / Под ред. И. Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия, 1972. С. 134.)

Из данного отрывка можно сделать вывод, что Холмс застрелил собаку Баскервилей из многоствольного револьвера. В XIX веке производились револьверы не только с вращающимся барабаном, но и с вращающимся блоком стволов, в каждый из которых заряжался свой патрон. И это был револьвер, как минимум, шестиствольный (в повести сказано, что первый выстрел Холмс сделал, когда собака промчалась мимо).

В конце XVIII века появилось новое короткоствольное оружие, получившее название «pepperbox». В 1780-1800 гг. пепербоксы с кремневым замком и вращающимся вручную блоком стволов появились в Великобритании и США, однако конструктивное несовершенство мешало их широкому применению.
Американец из штата Массачусетс Аллен (Ethan Allen) запатентовал свой шестиствольный револьвер в 1837 г. Револьвер Аллена имеет своеобразный верхний самовозводящийся курок. Стволы поворачиваются автоматически при взведении курка.

В том же 1837 г. Аллен под торговой маркой «Allen & Thurber» наладил производство шестиствольных револьверов. Английские оружейники предпочли систему Аллена бельгийской системе. Вскоре пистолет Аллена был усовершенствован в Англии.

Никто из русских переводчиков не уточнил, что Шерлок Холмс стрелял в собаку Баскервилей из многоствольного револьвера.

"В то время, как мы бежали по тропинке, впереди нас все время раздавались крики сэра Генри и грубый лай собаки. Я подоспел в ту минуту, как она настигла свою жертву, опрокинула ее на землю и схватила за горло. В ту же секунду Хольмс дал по ней пять выстрелов из револьвера. Животное взвыло от предсмертной муки, щелкнуло челюстями, опрокинулось на спину, дрыгая всеми четырьмя лапами и, наконец, беспомощно свалилось на бок. Я нагнулся, с трудом переводя дыхание, и приблизил револьвер к страшной светящейся голове; впрочем, стрелять уж не было надобности, потому что гигантская собака была уже мертва". ("Бэскервильская собака", А. Т., 1902).

"Пока мы бежали по тропинке, мы слышали повторенные крики сэра Генри и низкий вой собаки. Я видел, как животное вскочило на свою жертву, повалило его на землю и бросилось к его горлу; но в этот самый момент Холмс выпустил пять зарядов своего револьвера в бок свирепой твари. Издав последний предсмертный рев и злобно щелкая зубами на воздух, она повалилась на спину, неистово дергая всеми четырьмя лапами, а затем бессильно упала на бок. Задыхаясь, подбежал и я и приставил свой револьвер к страшной светящейся голове, но бесполезно уже было спускать курок. Исполинская собака была мертва". ("Собака Баскервилей", Е. Ломиковская, 1902).

"Во время этого бега, до слуха нашего доносились крики сэра Генри и глухое рычание собаки. Вдруг я увидел, как чудовище наскочило на свою жертву, свалило его наземь и бросилось к горлу. Но в этот момент Холмс сделал пять выстрелов в бок чудовища, стреляя почти в упор. Злобно щелкая зубами и издавая предсмертный рев, собака опрокинулась на спину, бешено потрясая всеми четырьмя лапами, и тотчас безжизненно свалилась на бок. Запыхавшись и задыхаясь, подоспел в этот момент я и приставил свой револьвер к ее пасти, но не выстрелил, так как заметил, что исполинская собака была уже бездыханным трупом". ("Легенда о собаке Баскервиллей", Н. Мазуренко, 1903).

«А впереди насъ, въ то время какъ мы бѣжали по дорогѣ, раздавались ужасные крики сэра Генри и глухое рычаніе собаки. Я видѣлъ какъ она бросилась на свою жертву, повалила ее на землю и схватила за горло. Но въ это же самое мгновеніе Гольмсъ выпустилъ всѣ пять зарядовъ своего револьвера въ бокъ животному. Собака громко завизжала и упала на землю. Она лежала на спинѣ, бѣшено колотя воздухъ всѣми четырьмя лапами. Еще мгновеніе, животное повалилось на бокъ, Ноги вытянулись, и оно недвижно застыло. Я подбѣжалъ, задыхаясь, и приложить дуло пистолета къ ея страшной, сверкающей головѣ. Но не стоило спускать курка. Громадная собака была мертва». (Н. Д. Облеухов, «Баскервильская собака», 1903).

"Все время мы слышали крики сэра Генри и рычанье собаки. Вот она бросилась на свою жертву, повалила, схватывает за горло. Вдруг Холмс выпустил ей в бок пять зарядов. С криком агонии, с ужасным скрежетом собака повалилась на спину, неистово дрыгая гигантскими лапами, и бессильно упала на бок" (Конан-Дойль. Тайны Гримпенского болота. Перевод неизвестного автора. - М.: Типогр. АО "Московское изд-во", 1915. - 64 с. - (Библиотека романов).

"Впереди на тропинке мы слышали крики и вопли сэра Генри и рычание собаки. Я увидел, как зверь набросился на свою жертву, повалил ее на землю и вцепился в горло... Но в то же мгновение Холмс всадил пять зарядов в бок собаки; с предсмертным воем она опрокинулась на спину, бешено дергая лапами, и затем неподвижно вытянулась на земле. Я остановился, задыхаясь, и приставил дуло револьвера к страшной сверкающей голове. Но было бесполезно стрелять, — чудовищная собака была мертва" («Баскэрвилльская собака». Перевод в обработке Н. Войтинской, 1947).

"Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки. Я подоспел туда в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло. Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль. Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла. Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось — исполинская собака была мертва" («Собака Баскервилей». Перевод Н. А. Волжиной, 1948).

"Пока мы мчались по тропинке, все время слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и низкий вой собаки. Я увидел, как тварь запрыгнула на свою жертву, повалила ее на землю и начала подбираться к горлу. Но в этот момент Холмс выпустил пять зарядов из своего револьвера в бок чудовища. Издав последний, предсмертный рев и злобно пощелкав зубами в воздухе, оно завалилось на спину, неистово дергая всеми четырьмя лапами, после чего бессильно растянулось на боку. Тут подбежал и я, задыхаясь, и приставил револьвер к страшной светящейся голове, но нужды спускать курок уже не было. Гигантская собака околела" ("Собака Баскервилей". Перевод Н. Романова, 2011).

"Пока мы мчались по тропинке, мы слышали непрерывные крики сэра Генри и рычание пса. Я видел, как животное накинулось на свою жертву, свалило ее на землю и бросилось к горлу. Но в этот же миг Холмс выстрелил пять раз в лютого зверя. Испустив последний рев и громко щелкая зубами, собака упала на спину, яростно дергая всеми четырьмя лапами, а потом завалилась на бок и затихла. Запыхавшись, подбежал и я и приставил свой револьвер к светящейся страшной голове, но спускать курок уже не было никакого смысла: гигантская собака была мертва" ("Собака Баскервилей". Перевод О. Кравец, 2012).